[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index] [Xen-devel] Correct management of .po files for translation
In updating Fedora rawhide to work against xen-unstable.hg (3.0.5) I noticed that there is now gettext support for translating the error messages returned from XenAPI in xm. Unfortauntely the way the .po files have been created is completely wrong & useless for translators to work kwith. First there is no master .pot file - merely an english 'translation'. Since the convention is for the untranslated strings to be in english to start with, providing an english .po file is redundant unless you specialize it to a variant like en_GB.po The core problem though is that the catalog file .. tools/python/xen/xm/messages/en/xen-xm.po ..does not contain untranslated strings at all - it is instead full of symbolic constants. msgid "INTERNAL_ERROR" msgstr "Internal error: %(1)s." msgid "MAP_DUPLICATE_KEY" msgstr "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgid "MESSAGE_METHOD_UNKNOWN" msgstr "The method %(1)s is unsupported." msgid "MESSAGE_PARAMETER_COUNT_MISMATCH" msgstr "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." There are two critical reasons why msgid should always contain the master english untranslated string: - Translators need to be able to compare the original english alongside the translated text to ensure accurate translations. Referring to external files to find the english is not practical - The msgmerge tool used to periodically update the catelogs looks at the msgid entries to identify added / removed / editted strings. If the msgid is a symbolic constant it'll never be able to identify strings which have changed & thus mark them as needing re-translation Basically the code is abusing the gettext translation service to do both the constant -> string conversion & the translation in one go. The normal way to do the constant -> string conversion is to have a statically declared hash table in the application itself. This contains the master english strings annotated with N_(...string..). The xgettext program will then generate the .pot files automatically in the correct format. I'm attaching an example to show how this ought to work in the Xen case. The makefiles could be hooked up to automatically run xgettext --keyword=N_ -o xen-xm.pot tools/python/xen/xm/XenAPI.py Which generates a sensible catalog file looking like #: tools/python/xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "" #: tools/python/xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "" #: tools/python/xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "" For each new language the translators simply do xen-xm.pot to fr_FR.po, and fill in the msgstr field. When xen-xm.pot is later updated, the translations can in turn be updated using msgmerge, etc, etc Regards, Dan. -- |=- Red Hat, Engineering, Emerging Technologies, Boston. +1 978 392 2496 -=| |=- Perl modules: http://search.cpan.org/~danberr/ -=| |=- Projects: http://freshmeat.net/~danielpb/ -=| |=- GnuPG: 7D3B9505 F3C9 553F A1DA 4AC2 5648 23C1 B3DF F742 7D3B 9505 -=| Attachment:
xen-gettext.patch _______________________________________________ Xen-devel mailing list Xen-devel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx http://lists.xensource.com/xen-devel
|
Lists.xenproject.org is hosted with RackSpace, monitoring our |